About me
나는 도시에 사는 식물의 언어를 이미지로 번역하는 작업을 한다. 도시는 인간의 합리적 이성에 대한 은유이며, 식물은 인간으로부터 규제, 관리되는 대상을 의미한다. 스산한 겨울, 도로에 길게 늘어선 가로수의 앙상한 가지들. 콘크리트 벽면을 뒤덮고 있는 말라붙은 덩굴들. 내가 공감하는 식물의 언어는 통제 당하고, 억압되어 몸부림치는 고통의 언어다. 나는 식물의 언어를 표현함으로써, 인간이 지구 시스템에 끼치는 해악에 대해 경고하는 메시지를 표현한다.
나는 여성학을 전공하고 여성단체에서 활동가로 오랫동안 소수자의 권리를 위해 싸워왔다. 소외된 계층에 대한 시선과 차별에 맞서 싸웠던 나의 철학이 작품의 언어로 ‘번역’된 것으로 볼 수 있다. 작품 속 식물의 형상은 처절하지만, 인고하듯 한 땀 한 땀 그려낸 가는 선들은 식물 혹은 타자에 대한 애정과 공감을 드러낸다.
I work on translating the language of plants living in the city into images. City is a metaphor for human rational reason, and plants mean objects regulated and managed by humans. In the bleak winter, the thin branches of the street trees line the road. Dry vines covering the concrete walls. The language of plants I sympathize with is the language of controlled, suppressed, struggling pain. I express a warning message about the harm that humans do to the Earth's system by expressing the language of plants.
I majored in women's studies and have long fought for minority rights as an activist in women's organizations. It can be seen that my philosophy, which fought against discrimination and gaze against the marginalized class, has been 'translated' into the language of the work. The shape of the plant in the work is desperate, but the thin lines that are drawn one by one as if they were patient reveal affection and empathy for the plant or others.